German translation google

13.09.2021 0 Comments

german translation google

The auto translation feature lets Google automatically translate the text on Web pages where the text is from a language you don't speak into a language that. We've copied a text into Google Translate, chosen the language we want and Take the German word “Kernseife”, for example: “Kernenergie”. The EPO and Google have worked together to bring you a machine It provides translations from and into English, French and German.

watch the thematic video

How Good Is Google Translate REALLY? - The English To German Language Test - Get Germanized

German translation google -

Google Chrome logo

Google Chrome lets you automatically translate a webpage not written in your browser’s default language. Like most online translation software, though, it can be a little unreliable. If you don’t need it—or if you use a different translation service—here’s how to turn Chrome’s off.

How to Turn Translation On or Off

The first thing you want to do is fire up Chrome, click the menu icon, and then click on “Settings.” Alternatively, you can type  into your address bar to go directly there.

Click the menu button, then click Settings

Once in the Settings menu, scroll down to the bottom and click on “Advanced.”

Under Settings, click advanced, located at the bottom of the page

Scroll down a little bit more until you see the Languages heading, then click on “Language.”

Click on your browser's language to show more language settings

By default, Chrome has translation enabled. If you want to disable this feature, click the toggle button into the off position. If you’re going to continue to use the translate feature, do nothing.

Disable "Offer to translate pages that aren't in a language you read," under the Language heading

When navigating to a site that’s automatically been translated by Chrome, a Google Translate icon appears in the Omnibox. To see what’s available for the site or language-specific options, click the Translate icon.

From here, you can choose to “Show Original” to translate the page back into the original language, or you can click the dropdown “Options” button for a few other choices, like having it always translate the language, never translate the language, or never translate the current site. You also can change language settings.

If you have more than one language added to your browser, Chrome will normally just offer to translate web pages to your browser’s primary language. By default Chrome’s translating of additionally added languages is turned off, but if you’d rather Chrome handle these languages as well, click more (three dots next to a language) next to the language, and tick the “Offer to translate pages in this language” setting. This lets Chrome translate specific languages for you in the future.

Manually choose what Chrome does with a language by clicking the three dots next to a language, then tick/untick "Offer to translate pages in this language."

Источник: https://www.howtogeek.com/407924/how-to-turn-translation-on-or-off-in-chrome/

The Shallowness of Google Translate

Technology

The program uses state-of-the-art AI techniques, but simple tests show that it’s a long way from real understanding.

By Douglas Hofstadter

Hands hold a smartphone in front of a sign saying "Bienvenue," and the smartphone reads "Welcome."

One Sunday, at one of our weekly salsa sessions, my friend Frank brought along a Danish guest. I knew Frank spoke Danish well, because his mother was Danish, and he had lived in Denmark as a child. As for his friend, her English was fluent, as is standard for Scandinavians. However, to my surprise, during the evening’s chitchat it emerged that the two friends habitually exchanged emails using Google Translate. Frank would write a message in English, then run it through Google Translate to produce a new text in Danish; conversely, she would write a message in Danish, then let Google Translate anglicize it. How odd! Why would two intelligent people, each of whom spoke the other’s language well, do this? My own experiences with machine-translation software had always led me to be highly skeptical of it. But my skepticism was clearly not shared by these two. Indeed, many thoughtful people are quite enamored of translation programs, finding little to criticize in them. This baffles me.

As a language lover and an impassioned translator, as a cognitive scientist and a lifelong admirer of the human mind’s subtlety, I have followed the attempts to mechanize translation for decades. When I first got interested in the subject, in the mid-1970s, I ran across a letter written in 1947 by the mathematician Warren Weaver, an early machine-translation advocate, to Norbert Wiener, a key figure in cybernetics, in which Weaver made this curious claim, today quite famous:

When I look at an article in Russian, I say, “This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.”

Some years later he offered a different viewpoint: “No reasonable person thinks that a machine translation can ever achieve elegance and style. Pushkin need not shudder.” Whew! Having devoted one unforgettably intense year of my life to translating Alexander Pushkin’s sparkling novel in verse, Eugene Onegin, into my native tongue (that is, having radically reworked that great Russian work into an English-language novel in verse), I find this remark of Weaver’s far more congenial than his earlier remark, which reveals a strangely simplistic view of language. Nonetheless, his 1947 view of translation as decoding became a credo that has long driven the field of machine translation.

Since those days, “translation engines” have gradually improved, and recently the use of so-called deep neural nets has even suggested to some observers (see “The Great A.I. Awakening” by Gideon Lewis-Kraus in The New York Times Magazine, and “Machine Translation: Beyond Babel” by Lane Greene in The Economist) that human translators may be an endangered species. In this scenario, human translators would become, within a few years, mere quality controllers and glitch fixers rather than producers of fresh new text.

Such a development would cause a soul-shattering upheaval in my mental life. Although I fully understand the fascination of trying to get machines to translate well, I am not in the least eager to see human translators replaced by inanimate machines. Indeed, the idea frightens and revolts me. To my mind, translation is an incredibly subtle art that draws constantly on one’s many years of life experience, and on one’s creative imagination. If, some “fine” day, human translators were to become relics of the past, my respect for the human mind would be profoundly shaken, and the shock would leave me reeling with terrible confusion and immense, permanent sadness.

Each time I read an article claiming that the guild of human translators will soon be forced to bow down before the terrible, swift sword of some new technology, I feel the need to check the claims out myself, partly out of a sense of terror that this nightmare just might be around the corner, more hopefully out of a desire to reassure myself that it’s not just around the corner, and finally, out of my long-standing belief that it’s important to combat exaggerated claims about artificial intelligence. And so after reading about how the old idea of artificial neural networks, recently adopted by a branch of Google called Google Brain and now enhanced by “deep learning,” has resulted in a new kind of software that has allegedly revolutionized machine translation, I decided I had to check out the latest incarnation of Google Translate. Was it a game changer, as Deep Blue and AlphaGo were for the venerable games of chess and Go?

I learned that although the older version of Google Translate can handle a very large repertoire of languages, its new deep-learning incarnation at the time worked for just nine languages. (It’s now expanded to 96.)* Accordingly, I limited my explorations to English, French, German, and Chinese.

Before showing my findings, though, I should point out that an ambiguity in the adjective deep is being exploited here. When one hears that Google bought a company called DeepMind whose products have “deep neural networks” enhanced by “deep learning,” one cannot help taking the word deep to mean “profound,” and thus “powerful,” “insightful,” “wise.” And yet, the meaning of deep in this context comes simply from the fact that these neural networks have more layers (12, say) than older networks, which might have only two or three. But does that sort of depth imply that whatever such a network does must be profound? Hardly. This is verbal spinmeistery.

I am very wary of Google Translate, especially given all the hype surrounding it. But despite my distaste, I recognize some astonishing facts about this bête noire of mine. It is accessible for free to anyone on Earth, and will convert text in any of roughly 100 languages into text in any of the others. That is humbling. If I am proud to call myself “pi-lingual” (meaning the sum of all my fractional languages is a bit more than 3, which is my lighthearted way of answering the question “How many languages do you speak?”), then how much prouder should Google Translate be, as it could call itself “bai-lingual” (bai being Mandarin for “100”). To a mere pi-lingual, bai-lingualism is most impressive. Moreover, if I copy and paste a page of text in Language A into Google Translate, only moments will elapse before I get back a page filled with words in Language B. And this is happening all the time on screens all over the planet, in dozens of languages.

The practical utility of Google Translate and similar technologies is undeniable, and probably a good thing overall, but there is still something deeply lacking in the approach, which is conveyed by a single word: understanding. Machine translation has never focused on understanding language. Instead, the field has always tried to “decode”—to get away with not worrying about what understanding and meaning are. Could it in fact be that understanding isn’t needed in order to translate well? Could an entity, human or machine, do high-quality translation without paying attention to what language is all about? To shed some light on this question, I turn now to the experiments I did.

I began my explorations very humbly, using the following short remark, which, in a human mind, evokes a clear scenario:

In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.

The translation challenge seems straightforward, but in French (and other Romance languages), the words for “his” and “her” don’t agree in gender with the possessor, but with the item possessed. So here’s what Google Translate gave me:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

The program fell into my trap, not realizing, as any human reader would, that I was describing a couple, stressing that for each item he had, she had a similar one. For example, the deep-learning engine used the word sa for both “his car” and “her car,” so you can’t tell anything about either car owner’s gender. Likewise, it used the genderless plural ses both for “his towels” and “her towels,” and in the last case of the two libraries, his and hers, it got thrown by the final s in “hers” and somehow decided that that s represented a plural (“les siennes”). Google Translate’s French sentence missed the whole point.

Next I translated the challenge phrase into French myself, in a way that did preserve the intended meaning. Here’s my French version:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

The phrase “sa voiture à elle” spells out the idea of “her car,” and similarly, “sa voiture à lui” can only be heard as meaning “his car.” At this point, I figured it would be trivial for Google Translate to carry my French translation back into English and get the English right on the money, but I was dead wrong. Here’s what it gave me:

At home, they have everything in double. There is his own car and his own car, his own towels and his own towels, his own library and his own library.

What?! Even with the input sentence screaming out the owners’ genders as loudly as possible, the translating machine ignored the screams and made everything masculine. Why did it throw the sentence’s most crucial information away?

We humans know all sorts of things about couples, houses, personal possessions, pride, rivalry, jealousy, privacy, and many other intangibles that lead to such quirks as a married couple having towels embroidered his and hers. Google Translate isn’t familiar with such situations. Google Translate isn’t familiar with situations, period. It’s familiar solely with strings composed of words composed of letters. It’s all about ultra-rapid processing of pieces of text, not about thinking or imagining or remembering or understanding. It doesn’t even know that words stand for things. Let me hasten to say that a computer program certainly could, in principle, know what language is for, and could have ideas and memories and experiences, and could put them to use, but that’s not what Google Translate was designed to do. Such an ambition wasn’t even on its designers’ radar screens.

Well, I chuckled at these poor shows, relieved to see that we aren’t, after all, so close to replacing human translators by automata. But I still felt I should check the engine out more closely. After all, one swallow does not thirst quench.

Indeed, what about this freshly coined phrase, “One swallow does not thirst quench” (alluding, of course, to, “One swallow does not a summer make”)? I couldn’t resist trying it out; here’s what Google Translate flipped back at me: “Une hirondelle n’aspire pas la soif.” This is a grammatical French sentence, but it’s pretty hard to fathom. First it names a certain bird (une hirondelle—“a swallow”), then it says this bird is “not inhaling” or “not sucking” (“n’aspire pas”), and finally it reveals that the neither-inhaled-nor-sucked item is thirst (“la soif”). Clearly Google Translate didn’t catch my meaning; it merely came out with a heap of bull. “Il sortait simplement avec un tas de taureau.” “He just went out with a pile of bulls.” “Il vient de sortir avec un tas de taureaux.” Please pardon my French—or rather, Google Translate’s pseudo-French.

From the frying pan of French, let’s jump into the fire of German. Of late I’ve been engrossed in the book Sie nannten sich der Wiener Kreis (“They Called Themselves the Vienna Circle”), by the Austrian mathematician Karl Sigmund. It describes a group of idealistic Viennese intellectuals in the 1920s and ’30s who had a major impact on philosophy and science during the rest of the century. I chose a short passage from Sigmund’s book and gave it to Google Translate. Here it is, first in German, followed by my own translation, and then Google Translate’s version. (By the way, I checked my translation with two native speakers of German, including Karl Sigmund, so I think you can assume it is accurate.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den “Ungeraden” zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

After the defeat, many professors with Pan-Germanistic leanings, who by that time constituted the majority of the faculty, considered it pretty much their duty to protect the institutions of higher learning from “undesirables.” The most likely to be dismissed were young scholars who had not yet earned the right to teach university classes. As for female scholars, well, they had no place in the system at all; nothing was clearer than that.

Google Translate:

After the lost war, many German-National professors, meanwhile the majority in the faculty, saw themselves as their duty to keep the universities from the “odd”; Young scientists were most vulnerable before their habilitation. And scientists did not question anyway; There were few of them.

The words in Google Translate’s output are all English words (even if, for unclear reasons, a couple are inappropriately capitalized). So far, so good! But soon it grows wobbly, and the further down you go, the wobblier it gets.

I’ll focus first on “the ‘odd.’” This corresponds to the German die Ungeraden,” which here means “politically undesirable people.” Google Translate, however, had a reason—a very simple statistical reason—for choosing the word odd. Namely, in its huge bilingual database, the word ungerade was almost always translated as “odd.” Although the engine didn’t realize why this was the case, I can tell you why. It’s because ungerade—which literally means “un-straight” or “uneven”—is nearly always defined as “not divisible by two.” By contrast, my choice of “undesirables” to render Ungeraden had nothing to do with the statistics of words, but came from my understanding of the situation—from my zeroing in on a notion not explicitly mentioned in the text and certainly not listed as a translation of ungerade in any of my German dictionaries.

Let’s move on to the German Habilitation, denoting a university status resembling tenure. The English cognate word habilitation exists but it is super rare, and certainly doesn’t bring to mind tenure or anything like it. That’s why I briefly explained the idea rather than just quoting the obscure word, because that mechanical gesture would not get anything across to anglophonic readers. Of course Google Translate would never do anything like this, because it has no model of its readers’ knowledge.

The last two sentences really bring out how crucial understanding is for translation. The 15-letter German noun Wissenschaftler means either “scientist” or “scholar.” (I opted for the latter, because in this context it was referring to intellectuals in general. Google Translate didn’t get that subtlety.) The related 17-letter noun Wissenschaftlerin, found in the closing sentence in its plural form Wissenschaftlerinnen, is a consequence of the gendered-ness of German nouns. Whereas the “short” noun is grammatically masculine and thus suggests a male scholar, the longer noun is feminine and applies to females only. I wrote “female scholar” to get the idea across. Google Translate, however, did not understand that the feminizing suffix “-in” was the central focus of attention in the final sentence. Because it didn’t realize that females were being singled out, the engine merely reused the word scientist, thus missing the sentence’s entire point. As in the earlier French case, Google Translate didn’t have the foggiest idea that the sole purpose of the German sentence was to shine a spotlight on a contrast between males and females.

Aside from that blunder, the rest of the final sentence is a disaster. Take its first half. Is “scientists did not question anyway” really a translation of “Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage”? It doesn’t mean what the original means—it’s not even in the same ballpark. It just consists of English words haphazardly triggered by the German words. Is that all it takes for a piece of output to deserve the label translation?

The sentence’s second half is equally erroneous. The last six German words mean, literally, “over little was one more united,” or, more flowingly, “There was little about which people were more in agreement,” yet Google Translate managed to turn that perfectly clear idea into “There were few of them.” We baffled humans might ask “Few of what?” but to the mechanical listener, such a question would be meaningless. Google Translate doesn’t have ideas behind the scenes, so it couldn’t even begin to answer the simple-seeming query. The translation engine was not imagining large or small amounts or numbers of things. It was just throwing symbols around, without any notion that they might symbolize something.

It’s hard for a human, with a lifetime of experience and understanding and of using words in a meaningful way, to realize how devoid of content all the words thrown onto the screen by Google Translate are. It’s almost irresistible for people to presume that a piece of software that deals so fluently with words must surely know what they mean. This classic illusion associated with artificial-intelligence programs is called the ELIZA effect, because one of the first programs to pull the wool over people’s eyes with its seeming understanding of English, back in the ’60s, was a vacuous phrase manipulator called ELIZA, which pretended to be a psychotherapist, and as such, gave many people who interacted with it the eerie sensation that it deeply understood their innermost feelings.

For decades, sophisticated people—even some artificial-intelligence researchers—have fallen for the ELIZA effect. To make sure that my readers steer clear of this trap, let me quote some phrases from a few paragraphs up—namely, “Google Translate did not understand,” “it did not realize,” and “Google Translate didn’t have the foggiest idea.” Paradoxically, these phrases, despite harping on the lack of understanding, almost suggest that Google Translate might at least sometimes be capable of understanding what a word or a phrase or a sentence means, or is about. But that isn’t the case. Google Translate is all about bypassing or circumventing the act of understanding language.

To me, the word translation exudes a mysterious and evocative aura. It denotes a profoundly human art form that graciously carries clear ideas in Language A into clear ideas in Language B, and the bridging act should not only maintain clarity but also give a sense for the flavor, quirks, and idiosyncrasies of the writing style of the original author. Whenever I translate, I first read the original text carefully and internalize the ideas as clearly as I can, letting them slosh back and forth in my mind. It’s not that the words of the original are sloshing back and forth; it’s the ideas that are triggering all sorts of related ideas, creating a rich halo of related scenarios in my mind. Needless to say, most of this halo is unconscious. Only when the halo has been evoked sufficiently in my mind do I start to try to express it—to “press it out”—in the second language. I try to say in Language B what strikes me as a natural B-ish way to talk about the kinds of situations that constitute the halo of meaning in question.

I am not, in short, moving straight from words and phrases in Language A to words and phrases in Language B. Instead, I am unconsciously conjuring up images, scenes, and ideas, dredging up experiences I myself have had (or have read about, or seen in movies, or heard from friends), and only when this nonverbal, imagistic, experiential, mental “halo” has been realized—only when the elusive bubble of meaning is floating in my brain—do I start the process of formulating words and phrases in the target language, and then revising, revising, and revising. This process, mediated via meaning, may sound sluggish, and indeed, in comparison with Google Translate’s two or three seconds a page, it certainly is—but it is what any serious human translator does. This is the kind of thing I imagine when I hear an evocative phrase like deep mind.

That said, I turn now to Chinese, a language that gave the deep-learning software a far rougher ride than the two European languages did. For my test material, I drew from the touching memoir Women Sa (“We Three”), written by the Chinese playwright and translator Yang Jiang, who recently died at 104. Her book recounts the intertwined lives of herself; her husband, Qian Zhongshu (also a novelist and translator), and their daughter. It is not written in an especially arcane manner, but it uses an educated, lively Chinese. I chose a short passage and let Google Translate loose on it. Here are the results, along with my own translation (again vetted by native speakers of Chinese):

Yang:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

Hofstadter:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao. He lived in the city, but each weekend he would return to school. He also was still supervising his graduate students.

The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua.

On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu. After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said:

“He thought I was going to become a ‘South Study special aide.’ This kind of work is not easy. You can’t hope for glory; all you can hope for is to do it without errors.”

Google Translate:

After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends. He is still a graduate student.

The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian. Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades.

On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate. Guest to go, the book of fear in the book said to me:

He thought I had to do “South study walking.” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing.

I’ll briefly point out a few oddities. First of all, Google Translate never refers to Zhongshu by name, although his name (“锺书”) occurs three times in the original. The first time, the engine uses the pronoun he; the second time around, it says “the book”; the third time, it says “the book of fear in the book.” Go figure!

A second oddity is that the first paragraph clearly says that Zhongshu is supervising graduate students, whereas Google Translate turns him into a graduate student.

A third oddity is that in the phrase Mao Tse Translation Committee, one-third of Chairman Mao Tse Tung’s name fell off the train.

A fourth oddity is that the name “Yongying” was replaced by “Yongjian.”

A fifth oddity is that “after our guest had left” was reduced to “guest to go.”

A sixth oddity is that the last sentence makes no sense at all.

Well, these six oddities are already quite a bit of humble pie for Google Translate to swallow, but let’s forgive and forget. Instead, I’ll focus on just one confusing phrase I ran into—a five-character phrase in quotation marks in the last paragraph (“南书房行走”). Character for character, it might be rendered as “south book room go walk,” but that jumble is clearly unacceptable, especially because the context requires it to be a noun. Google Translate invented “South study walking,” which is not helpful.

Now, I admit that the Chinese phrase was utterly opaque to me. Although literally it looked like it meant something about moving about on foot in a study on the south side of some building, I knew that couldn’t be right; it made no sense in the context. To translate it, I had to find out about something in Chinese culture that I was ignorant of. So where did I turn for help? To Google! (But not to Google Translate.) I typed in the Chinese characters, surrounded them with quote marks, then did a Google search for that exact literal string. Lickety-split, up came a bunch of webpages in Chinese, and then I painfully slogged my way through the opening paragraphs of the first couple of websites, trying to figure out what the phrase was all about.

I discovered the term dates back to the Qing dynasty (1644–1911) and refers to an intellectual assistant to the emperor, whose duty was to help the emperor (in the imperial palace’s south study) stylishly craft official statements. The two characters that seem to mean “go walk” actually form a chunk denoting an aide. And so, given that information supplied by Google Search, I came up with my phrase “South Study special aide.”

It’s too bad Google Translate couldn’t avail itself of the services of Google Search as I did, isn’t it? But then again, Google Translate can’t understand webpages, although it can translate them in the twinkling of an eye. Or can it? Below I exhibit the astounding piece of output text that Google Translate super swiftly spattered across my screen after being fed the opening of the website that I got my info from:

“South study walking” is not an official position, before the Qing era this is just a “messenger,” generally by the then imperial intellectuals Hanlin to serve as. South study in the Hanlin officials in the “select chencai only goods and excellent” into the value, called “South study walking.” Because of the close to the emperor, the emperor’s decision to have a certain influence. Yongzheng later set up “military aircraft,” the Minister of the military machine, full-time, although the study is still Hanlin into the value, but has no participation in government affairs. Scholars in the Qing Dynasty into the value of the South study proud. Many scholars and scholars in the early Qing Dynasty into the south through the study.

Is this actually in English? Of course we all agree that it’s made of English words (for the most part, anyway), but does that imply that it’s a passage in English? To my mind, because the above paragraph contains no meaning, it’s not in English; it’s just a jumble made of English ingredients—a random-word salad, an incoherent hodgepodge.

In case you’re curious, here’s my version of the same passage (it took me hours):

The nan-shufang-xingzou (“South Study special aide”) was not an official position, but in the early Qing dynasty it was a special role generally filled by whoever was the emperor’s current intellectual academician. The group of academicians who worked in the imperial palace’s south study would choose, among themselves, someone of great talent and good character to serve as ghostwriter for the emperor, and always to be at the emperor’s beck and call; that is why this role was called “South Study special aide.” The South Study aide, being so close to the emperor, was clearly in a position to influence the latter’s policy decisions. However, after Emperor Yongzheng established an official military ministry with a minister and various lower positions, the South Study aide, despite still being in the service of the emperor, no longer played a major role in governmental decision making. Nonetheless, Qing dynasty scholars were eager for the glory of working in the emperor’s south study, and during the early part of that dynasty, quite a few famous scholars served the emperor as South Study special aides.

Some readers may suspect that I, in order to bash Google Translate, cherry-picked passages on which it stumbled terribly, and that it actually does far better on the large majority of passages. Though that sounds plausible, it’s not the case. Nearly every paragraph I selected from books I’m currently reading gave rise to translation blunders of all shapes and sizes, including senseless and incomprehensible phrases, as above.

Of course I grant that Google Translate sometimes comes up with a series of output sentences that sound fine (although they may be misleading or utterly wrong). A whole paragraph or two may come out superbly, giving the illusion that Google Translate knows what it is doing, understands what it is “reading.” In such cases, Google Translate seems truly impressive—almost human! Praise is certainly due to its creators and their collective hard work. But at the same time, don’t forget what Google Translate did with these two Chinese passages, and with the earlier French and German passages. To understand such failures, one has to keep the ELIZA effect in mind. The bai-lingual engine isn’t reading anything—not in the normal human sense of the verb “to read.” It’s processing text. The symbols it’s processing are disconnected from experiences in the world. It has no memories on which to draw, no imagery, no understanding, no meaning residing behind the words it so rapidly flings around.

A friend asked me whether Google Translate’s level of skill isn’t merely a function of the program’s database. He figured that if you multiplied the database by a factor of, say, a million or a billion, eventually it would be able to translate anything thrown at it, and essentially perfectly. I don’t think so. Having ever more “big data” won’t bring you any closer to understanding, because understanding involves having ideas, and lack of ideas is the root of all the problems for machine translation today. So I would venture that bigger databases—even much bigger ones—won’t turn the trick.

Another natural question is whether Google Translate’s use of neural networks—a gesture toward imitating brains—is bringing us closer to genuine understanding of language by machines. This sounds plausible at first, but there’s still no attempt being made to go beyond the surface level of words and phrases. All sorts of statistical facts about the huge databases are embodied in the neural nets, but these statistics merely relate words to other words, not to ideas. There’s no attempt to create internal structures that could be thought of as ideas, images, memories, or experiences. Such mental etherealities are still far too elusive to deal with computationally, and so, as a substitute, fast and sophisticated statistical word-clustering algorithms are used. But the results of such techniques are no match for actually having ideas involved as one reads, understands, creates, modifies, and judges a piece of writing.

Despite my negativism, Google Translate offers a service many people value highly: It effects quick-and-dirty conversions of meaningful passages written in Language A into not necessarily meaningful strings of words in Language B. As long as the text in Language B is somewhat comprehensible, many people feel perfectly satisfied with the end product. If they can “get the basic idea” of a passage in a language they don’t know, they’re happy. This isn’t what I personally think the word translation means, but to some people it’s a great service, and to them it qualifies as translation. Well, I can see what they want, and I understand that they’re happy. Lucky them!

I’ve recently seen bar graphs made by technophiles that claim to represent the “quality” of translations done by humans and by computers, and these graphs depict the latest translation engines as being within striking distance of human-level translation. To me, however, such quantification of the unquantifiable reeks of pseudoscience, or, if you prefer, of nerds trying to mathematize things whose intangible, subtle, artistic nature eludes them. To my mind, Google Translate’s output today ranges all the way from excellent to grotesque, but I can’t quantify my feelings about it. Think of my first example involving “his” and “her” items. The idealess program got nearly all the words right, but despite that slight success, it totally missed the point. How, in such a case, should one “quantify” the quality of the job? The use of scientific-looking bar graphs to represent translation quality is simply an abuse of the external trappings of science.

Let me return to that sad image of human translators, soon outdone and outmoded, gradually turning into nothing but quality controllers and text tweakers. That’s a recipe for mediocrity at best. A serious artist doesn’t start with a kitschy piece of error-ridden bilgewater and then patch it up here and there to produce a work of high art. That’s not the nature of art. And translation is an art.

In my writings throughout the years, I’ve always maintained that the human brain is a machine—a very complicated kind of machine—and I’ve vigorously opposed those who say that machines are intrinsically incapable of dealing with meaning. There is even a school of philosophers who claim computers could never “have semantics” because they’re made of “the wrong stuff” (silicon). To me, that’s facile nonsense. I won’t touch that debate here, but I wouldn’t want to leave readers with the impression that I believe intelligence and understanding to be forever inaccessible to computers. If in this essay I seem to come across as sounding that way, it’s because the technology I’ve been discussing makes no attempt to reproduce human intelligence. Quite the contrary: It attempts to make an end run around human intelligence, and the output passages exhibited above clearly reveal its giant lacunas.

From my point of view, there is no fundamental reason that machines could not, in principle, someday think; be creative, funny, nostalgic, excited, frightened, ecstatic, resigned, hopeful, and, as a corollary, able to translate admirably between languages. There’s no fundamental reason that machines might not someday succeed smashingly in translating jokes, puns, screenplays, novels, poems, and, of course, essays like this one. But all that will come about only when machines are as filled with ideas, emotions, and experiences as human beings are. And that’s not around the corner. Indeed, I believe it is still extremely far away. At least that is what this lifelong admirer of the human mind’s profundity fervently hopes.

When, one day, a translation engine writes an artistic novel in verse in English, using precise rhyming iambic tetrameter rich in wit, pathos, and sonic verve, then I’ll know it’s time for me to tip my hat and bow out.


*This article originally misstated the number of languages for which the deep-learning version of Google Translate is available. We regret the error.

Источник: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

How to Put Google Translator Tool on Your Blogs and Websites

L.M. Reid is an Irish writer who has published many articles in magazines and online.

Learn How to Add the Google Translator Tool

How do you make your website or blog available in 64 different languages? Well, there is a way you can allow people who do not have English as their first language to read your website or blog. As with everything to do with Google it is easy to apply. You can install the translator Google created using the code below.

Google Translator Code

Copy and Paste this Code

<div id="google_translate_element"></div><script>

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({

pageLanguage: 'en'

}, 'google_translate_element');

}

</script><script src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

They have given a fantastic demonstration of how this works on a mock website. I have given the link for you to have a look at this Google application at the end of this article. Blogger has made it even easier now to add the Translator Toolbar.

How to Install the Translate Google Button to a Google Blog

  • Go to the Design icon on your blog.
  • There will be a drop down menu of things you can add.
  • Find the one that says Translate.
  • Click the button.
  • That is it! You have added this to your Google Blog instantly.

Why Use the Google Toolbar on Your Site?

It allows its readers to translate your blog or site into their own language. There are sixty-four different languages available with the click of a button. This is very practical, so your readers get to have a choice of which language they use. This will give you a major advantage when it comes to readers who do not have English as their first language.

Benefits of Translator for Your Readers

The benefits of this mean you get more readers all over the world. More readers mean you get higher up the search engine pages too. How amazing that your visitors from all over the world can read and understand your articles and blog posts. These new readers will then share your blog or website with their followers. More traffic to your blog posts and sites means you earn more money

If you do not know how to create a blog, then you can get step-by-step instructions when you click on the links at the end of this article. If you already have a popular blog up and running then why not earn some money from it. In another article, I will show you how to add Google Adsense and Amazon adverts so you can get paid for your blog posts.

Google Homepage 

If you have Google as your homepage the translate button appears on the top automatically every time you open your internet. It is there for your convenience to translate a word or paragraph whenever you want to. The toolbar is something I installed a long time ago and I use it constantly for many things.

Icon on the Toolbar

You can add whatever language or languages you need to translate onto the Google Toolbar and you can use these instantly. This too only takes seconds to activate. You just have to scroll down to the list of languages that is available and right-click the language you want to add. That’s it; you have added the icon button for that language onto your toolbar.

If you are reading or writing something in Spanish and want to translate it into English then you only have to shade it and then press the English Spanish translate icon on the toolbar. Your Spanish sentence translation is done instantly.

Advantages of Google Translate to the Writer

If you write online articles then being able to write in English would get you millions more readers. Some writing sites do not allow any other language but English because of the work involved in maintaining too many languages on the site.

You can write your article in your own language and translate the text into English by uploading the document with the use of the online translation tools. You can also do a Googlesearch of the internet in your own language. This will translate your search text from your own language to theirs and then when the results are sent back to you it is translated back to your own language.

64 Languages Available

Here is the list below. Do not be too disappointed if your first language is not on this list. Google are continuing to add more as soon as they can.

  • Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani,
  • Basque, Belarusian, Bengali, Bulgarian,
  • Catalan, Chinese simple, Chinese Traditional, Croatian, Czech,
  • Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French,
  • Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati,
  • Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian
  • Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Kannada,
  • Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese,
  • Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian,
  • Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish,
  • Tamil, Telugu Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu,
  • Vietnamese, Welsh, Yiddish

Google Translator Toolbar Free Download link

Google Translate Toolbar

You benefit by getting more readers to your sites and blogs. Because they also find it easier to get information from the internet in their own language these new readers will spread the word by sharing.

Extra new traffic to your writing means you can earn more money online from readers in other countries who would not normally have access to your information. So everyone wins. Use it and enjoy!

This article is accurate and true to the best of the author’s knowledge. Content is for informational or entertainment purposes only and does not substitute for personal counsel or professional advice in business, financial, legal, or technical matters.

© 2010 L M Reid

Comments

Kiran on May 21, 2020:

Thanks

Dj on March 26, 2020:

Thank you very sir

Sidnei on January 31, 2020:

I´d like to put a button and a input type to the user write the word and see the translation, but it need to be only in portuguese to english, how can I do to do it? can you help me?

L M Reid (author) from Ireland on September 08, 2019:

Hello elohor, that's great, now you will get a lot more readers to your blog.

elohor on September 01, 2019:

awww thank you so much it worked on my blog

Glenn Welker on May 08, 2019:

On Facebook I have many friends who are Tibetan, but I cannot translate things into their language. However I can translate to Nepali which is very similar to Tibetan.

I am pretty sure that Google translate is very good but Google wants to be in China so they will not allow anyone to be able to translate into Tibetan for that very reason.

If anyone knows if Tibetan has a similar translator, please write to me so I can share it with my Tibetan friends!

You can reach me at:

ghwelker@gmx.com

Many thanks

Glenn

Glenn Welker

P.S. - If you look at my web site I am sure you will see why my site will never be seen in China; Taiwan perhaps, but not China!

http://indigenouspeople.net

Although I do have a page on China:

http://www.indigenouspeople.net/China/

as well as Tibet:

http://www.indigenouspeople.net/Tibet/

Thank you very much!

Thelma Alberts from Germany on July 04, 2015:

I am using translate tool in my blogs as I know some would love to read in their own languages. Thanks for sharing this very informative hub. Voted up and useful.

L M Reid (author) from Ireland on December 11, 2014:

Thank You albpi, yes The Google Translator toolbar is a great tool

Albpi on July 04, 2014:

Hai .

Gorgeous here. I liked it!

Keep up the good work! :)

L M Reid (author) from Ireland on August 18, 2012:

Google translate is easy to add to your blogs and websites. it is well worth using because you allow people from around the world to read your articles in their own language.

Thanks ShaamCA for leaving a comment and sharing

ShaamCA from India on July 20, 2012:

very informative and interesting article ..thanks for sharing

L M Reid (author) from Ireland on February 19, 2012:

Thank you everyone for reading and taking to time to leave comments.

As a writer I have this translate button on all my blogs because I know people would prefer to read them in their own language if possible.

Max Clayne on September 23, 2011:

Very interesting and useful hub!

Keep Up the good Work.

glassvisage from Northern California on July 12, 2011:

Thanks for this Hub - I actually didn't know this was something that existed! I use Google Translate all the time because I'm trying to learn German. This can be very helpful and I'm glad to have learned about it. Thanks!

tnvrstar from doha, qatar on February 01, 2011:

Hey thanx for your articles. i lobe articles on technology and i also prefers to write articles on computer technology. thanx for sharing

AndroidSuperFan on December 30, 2010:

you know you could just use the Chrome browser and the translator feature is built right in

WildIris on December 28, 2010:

Thanks for the informative Hub. This sounds like the translator I've been looking for. The YouTube videos were helpful. Thumbs Up! Awesome!

billrobinson from CA, USA on November 25, 2010:

Very interesting. I should give it a try. Thanks!

postal code on November 11, 2010:

nice article thx for info

alertswiftreview from USA on October 18, 2010:

Google is the best one as it has all the functionality and this is one more amazing feature introduced by google. Already Google is the best search engine and now this feature really helps to convert text in other languages.

t-m-s on October 17, 2010:

Google is really good at translating, e.g. from English to Polish - surprisingly accurate I must say.

kinect for xbox 360 review on October 16, 2010:

Google Translate is a very handy tool. I just started using it myself. For the most part it is great but sometimes it doesn't seem to translate. I'm not sure if some sites have some sort of built in code preventing it from reading the text or what.

Multi Blogging on October 14, 2010:

wow.... It's like cool...

Anthony on October 05, 2010:

Do you know of any sites where I can see the toolbar in action?

kaltopsyd from Trinidad originally, but now in the USA on August 25, 2010:

I love using Google Translate. I've tried many other online translators but none come close to Google's convenience and auto-language detection. Just the other day I discovered that something someone had written on Facebook was in Polish. Very cool.

Good Hub.

Charles Fox from United Kingdom on August 24, 2010:

Google Translate is a wonderful tool and so is Yahoo Babelfish although this has somewhat gone out of fashion. Even where Google does not cover the language there are resources on the internet to do the job. When I translate my text for onward viewing I do a double-take. Translate one way and then translate back. If I can adjust the start text again and get a better result that is good. The ideal is achieved when the Chinese whispers return the exact message first sent. A bit of work but you have to work round the semantics and synonym issues inherent in all these programs. Google is not perfect but it is a good tool for getting the gist of what has been said. I shall link to this resource from my Google based hubs.

Gymfroggy from United Kingdom on August 24, 2010:

Wow that's neat... didn't know you could integrate it into your Blogs and things. Thanks for the great Hub.

growtharc on August 24, 2010:

Nice article about Google translate. I always has a problem with it that it use to translate page well but it was not evident the name of the language it has translated. But with Google Translate toolbar it now shows original language and translates pages automatically.

L M Reid (author) from Ireland on August 23, 2010:

You’re welcome sunforged and thanks for reading the hub.

I have put the translate code onto my three Blogs too. As usual Google makes the process extremely easy and quick. I only had to copy and paste the code onto the ADD HTML button and it was done.

I am delighted that I can provide this service for my readers.

sunforged from Sunforged.com on August 23, 2010:

Thank you for providing the goggle translate script for webpages, I had intended on implementing it on the past and it fell into the list of things to do. You have reminded me and provided the code!

L M Reid (author) from Ireland on August 23, 2010:

LeanMan It must be great for you to be able to use the translator all the time especially as you use the internet a lot.

Google really is the best lol

Tony from At the Gemba on August 23, 2010:

I use the translate facility quite often being out here in Saudi Arabia, it is very handy for being able to understand the various websites here, especially as so many insist on being loaded with Arabic script.

Источник: https://turbofuture.com

Speak with confidence.

German may be in the same Germanic language family as English, but it's known to be difficult. Compared to some of the easier languages to learn, such as Spanish or Italian, German seems complicated with much different speech patterns.

Good news is, most Germans have been taught how to speak English from an early age. But you can't rely on this to survive when visiting Germany and especially if you plan to work at a German company. You may need to learn some basic German words and when you're stuck, you'll need one or two German translator apps handy.

Now we're not saying these translation apps are going to be perfect. You're still far better off learning how to speak German from a professional tutor. But let's assume that you're strapped for time in this situation.

Pros and Cons of Using Translation Apps

There are noticeable upsides and downsides when you depend on using translator apps. It does depend on what your goals are though.

Pros:

  • You're able to get immediate solutions to German words you're not familiar with
  • Reliable german translation apps offer pronunication help via audio
  • Provides reassurance that when you stumble into a miscommunication, you can resolve it in seconds
  • Many are free to use and you can use it wherever you go, so not a lot of downside

Cons:

  • You can become reliant on using translators for everything, instead of speaking with others
  • No matter how great the app is, translation will not be 100% accurate. This increases the risk of you learning German incorrectly
  • Impossible to learn slang and other casual sounding words that are localized in German. Most translators will offer translations in isolation

Despite the minimal downsides, it's without question that using German translator apps will help you learn German faster. You'll also avoid some potentially embarassing moments when you're speaking with another person. We recommend that you use translation tools when it's required, but do your best not to rely on them for everything.

Today, we'll share with you 7 of the best apps to translate German to English, or any other language you speak. Best of all, these are reliable and you'll be able to use it wherever you go.

7 Best German Translator Apps That You Can Rely On

Let's start with...

1. TripLingo

Website: triplingo.com
‍Price: $19.99/m or $39.99 every 3 months

TripLingo is designed for business travellers or frequent travelers who want an all-in-one travel app. As the name itself states, it's a travel plus language learning app where you can get vital resources for both purpose. On the travel side, you'll get culture tips, currency calculators, and other travel guides. From the language end, you get a translator, basic vocabulary lists, and more to help you survive. It's not a comprehensive language learning app however, so you can't expect to reach fluency using TripLingo.

triplingo

2. Google Translate

Website: google.translate.com
‍Price: Free

Chances are you've already heard of Google Translate, as it's a global dominant force given how naturally it translates from Google Search. More than that, it's free and one of the most reliable translation apps out there. Particularly if you're using an Android phone, most phones will now have a Google Search tab on the homescreen. As Google tries to get users in the habit of using their own tools, if you try to translate a German word into English, you'll encounter the Google Translate app.

3. iTranslate

Website: itranslateapp.com
‍Price: Free

For casual conversations that you want to translate, iTranslate is a viable option you can use. In addition to their translation tool, you can also take photos with your camera plus use your voice to translate. While we haven't tried on our own, some users claim that you could use this voice tool to get instant translation with people on the streets. No better way to see if it works than trying it out for yourself!

itranslate

4. Microsoft Translator

Website: translator.microsoft.com
‍Price: Free

When you think of Microsoft, you don't immediately think of search or translation tools. However, given the size of the company, they've expanded their footprint into just about anything you can imagine. While it's not as globally recognized as the translation app from Google, Microsoft Translate claims to be useful for group conversations.By using speech and text, you can instantly translate group conversations that you have on WhatsApp, SMS, or other communication tool. Pretty cool, right?

microsoft-translator

5. Proz Forums

Website: proz.com/forum
‍Price: Free

Bit of an unconventional translation tool, but useful nonetheless. Proz Forums may not be a translation app, but you can scour through thousands of questions and answers for German that people have already asked. Since these are all answered by humans and mostly native German speakers, you can get insights into slang words and other localized sayings that you can't through an app.

6. Ultralingua

Website: ultralingua.com
‍Price: $15 for Android; $20 for iOS (per language)

Now we're going to share some paid options for you to choose from. While the basic app is free, you will need to pay to add-on the German translation tool. Their database offers over 250,000 terms for you to search from, plus it offers German conjugations which can come in handy.

ultralingua

7. iTranslate Voice 2

Website: itranslatevoice.com
‍Price: $5 USD

Lastly, we have iTranslate Voice which is a standalone voice-only app from iTranslate. This translation app offers voice translations, phrasebooks, and transcripts that you can export or share. While the voice feature exists in the iTranslate app, it only offers the basic versions.This premium app does cost $5, but unlike TripLingo, it's a one-time fee that you only have to pay once.

itranslate-voice

We hope these translation apps will help you learn German faster. No matter what stage you're in your German learning journey, having a reliable translator is always useful. Keep it up!

Источник: https://www.rypeapp.com/blog/7-best-german-translator-apps

How to translate a web page in Google Chrome on desktop or mobile

  • You can translate a web page in Google Chrome into English — or dozens of other languages — automatically, so you can read them easily without any additional work. 
  • When you open a page written in another language, you should see a pop-up asking to translate the page, and you can customize Chrome to always translate pages without asking.
  • The Chrome mobile app displays a language bar at the bottom of the screen to let you quickly switch between English and the original language. 
  • Visit Business Insider's homepage for more stories.

Google Chrome is a convenient web browser because it automatically offers to translate most foreign language websites into English, both on the desktop and your phone. 

You can turn this feature on or off, though it's on by default. 

Here's how to translate whole webpages in Google Chrome, both on your desktop and in the mobile app for iPhone and Android.

Check out the products mentioned in this article:

iPhone 11 (From $699.99 at Best Buy)

Samsung Galaxy S10 (From $899.99 at Best Buy)

How to translate a page in Google Chrome on desktop

1. Open Google Chrome and use it to navigate to a web page that's written in a foreign language.

2. As soon as the page finishes opening, you should see a pop-up near the top of the screen asking if you'd like to "Translate this page?" Click "Translate." 

  • You can also click "Options" to customize how Chrome works, such as always translating pages in this language without asking. If you find that Chrome has misidentified which language the page is originally written in, you can also click "Change language" to set it straight.
How to translate a page in Google Chrome 1
Dave Johnson/Business Insider

If you don't see the pop-up, refresh the page. If it still doesn't appear, the translate feature might be turned off. Here's how to ensure it's enabled:

1. Click the three dots at the top right of the screen and choose "Settings."

2. Click "Advanced" at the bottom of the page, and then click "Languages."

3. Expand the Language section if necessary by clicking the downward-pointing arrow at the top of the box.

4. Make sure that "Offer to translate pages that aren't in a language you read" is turned on by sliding the button to the right. 

How to translate a page in Google Chrome 2
Dave Johnson/Business Insider

If you still don't see the pop-up when you open a foreign language webpage, Chrome might be having trouble finding the foreign text. To fix it:

1. Right-click empty space on the page.

2. In the right-click menu, select "Translate to English."

Screen Shot 2019 12 10 at 12.38.15 PM
William Antonelli/Business Insider

3. The pop-up will appear, and Chrome will likely tell you that the page can't be translated. If it does, click "Options."

4. In the box that's labeled "Page Language," select the language that the page is written in. Make sure that the "Translation Language" box is set to English, or whatever your native language is.

5. Click "Translate."

Screen Shot 2019 12 10 at 12.38.32 PM
William Antonelli/Business Insider

Any foreign text on the page should now translate.

How to translate a page in Google Chrome on mobile

1. Start the Google Chrome app and navigate to a web page that's written in a foreign language.

2. At the bottom of the page, you should see a language bar with "English" and the language the page is written in. Tap "English" to display the page in English.

  • You can also click the Options button (shaped like a gear) to customize how Chrome's automatic translations work.
How to translate a page in Google Chrome 3
Dave Johnson/Business Insider

If you don't see the language bar, make sure you're scrolled to the top of the page, or refresh the page. If it still doesn't appear, the translate feature might be turned off. Here's how to ensure it's enabled:

1. Tap the three dots at the bottom right of the screen and scroll down to choose "Settings."

2. Tap "Languages."

3. Make sure that "Translate pages" is turned on by swiping the button to the right. 

How to translate a page in Google Chrome 4
Dave Johnson/Business Insider

If it still won't appear, try this:

1. Tap the three dots in the corner again, and then scroll down and select "Translate."

2. The language bar will appear, but will likely be covered with another pop-up saying the page can't be translated. Tap that pop-up so it disappears.

3. At the side of the language bar, tap the gear and select "Page is not in English?"

4. Select the foreign language that the page is actually written in.

5. You'll now be able to translate at will.

Related coverage from How To Do Everything: Tech:

Dave Johnson

Freelance Writer

Источник: https://www.businessinsider.com/how-to-translate-a-page-in-google-chrome

Google’s translation service, aptly named Google Translate, may be hit or miss when it comes to accurately translating things – this still isn’t an exact science, after all – but when it comes to turning a bunch of gobbledygook into some old-school beatboxing, well… just see for yourself.

Head over to translate.google.com and enter this clump of text in the box on the left (or just click this link):

pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk

You’ll notice as you hover over the speaker icon in the lower right-hand corner of the box, it’ll say “Beatbox” – click it!

Then in the box on the right-hand side of the site, try it in German for a slightly different set of beats. Feel free to experiment with other languages as well. Take all the time you need. It’s Friday, and up here (*points to head*), you’re checked out anyway.

As long as you’re goofing off, check out these other Google Easter eggs.

[via Imgur]

Источник: https://techland.time.com/2013/11/15/check-out-this-google-translate-easter-egg/

How to Turn Off Google Auto Translation

By Tyson Cliffton

Google Accounts supports dozens of different languages.

By default, Google auto translation is enabled in both Google Chrome and when using Google Toolbar. The auto translation feature lets Google automatically translate the text on Web pages where the text is from a language you don't speak into a language that you do. If your small business works with individuals or other businesses that maintain a website in another language and you would rather view the site in its native language so nothing is lost in translation, disable this feature in either the Google Chrome Web browser or on the Google Toolbar.

In Google Chrome

Click the wrench icon in the upper right corner of the Google Chrome Web browser to open a menu.

Click "Settings" in the lower part of the menu to open the Settings screen.

Click "Under the Hood" on the left side of the Settings screen.

Click the check mark to the right of Translate, which has text to the left of it SmartFTP 9.0.2848.0 Crack + Activation Key 2021 - Free Activators reads "Offer to translate pages that aren't in a language I read." The changes to Google Chrome will be automatically saved and will take effect immediately.

In Google Toolbar

Click the drop-down arrow to the right of the wrench icon on the Google Toolbar in your Web browser.

Click "Options" to open the Toolbar Options dialog box.

Click the "Tools" tab on the left side of the dialog box to open the "Tools selection" menu.

Click to uncheck the box to the left of Translate.

Click "Save" in the lower right corner of the dialog box to save your changes, which take effect immediately.

References

Writer Bio

Tyson Cliffton has been writing professionally since 2001. His work has been published at thealestle.com and KMOX.com. Cliffton earned a Bachelor of Science in mass communications from Southern Illinois University-Edwardsville and a Master of Arts in communication from the University of Illinois at Springfield. He is pursuing a Master of Business Administration in management and leadership from Webster University.

Источник: https://smallbusiness.chron.com/turn-off-google-auto-translation-46014.html

How to Put Google Translator Tool on Your Blogs and Websites

L.M. Reid is an Irish writer who has published many articles in magazines and online.

Learn How to Add the Google Translator Tool

How do you make your website or blog available in 64 different languages? Well, there is a way you can allow people who do not have English as their first language to read your website or blog. As with everything to do with Google it is easy to apply. You can install the translator Google created using the code below.

Google Translator Code

Copy and Paste this Code

<div id="google_translate_element"></div><script>

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({

pageLanguage: 'en'

}, 'google_translate_element');

}

</script><script src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

They have given a fantastic demonstration of how this works on a mock website. I have given the link for you to have a look at this Google application at the end of this article. Blogger has made it even easier now to add the Translator Toolbar.

How to Install the Translate Google Button to a Google Blog

  • Go to the Design icon on your blog.
  • There will be a drop down menu of things you can add.
  • Find the one that says Translate.
  • Click the button.
  • That is it! You have added this to your Google Blog instantly.

Why Use the Google Toolbar on Your Site?

It allows its readers to translate your blog or site into their own language. There are sixty-four different languages available with the click of a button. This is very practical, so your readers get to have a choice of which language they use. This will give you a major advantage when ashampoo burning studio 20 licence key - Free Activators comes to readers who do not have English as their first language.

Benefits of Translator for Your Readers

The benefits of this mean you get more readers all over the world. More readers mean you get higher up the search engine pages too. How amazing that your visitors from all over the world can read and understand your articles and blog posts. These new readers will then share your blog or website with their followers. More traffic to your blog posts and sites means you earn more money

If you do not know how to create a blog, then you can get step-by-step instructions when you click on the links at the end of this article. If you already have a popular blog up and running then why not earn some money from it. In another article, I will show you how to add Google Adsense and Amazon adverts so you can get paid for your blog posts.

Google Homepage 

If you have Google as your homepage the translate button appears on the top automatically every time you open your internet. It is there for your convenience to translate a word or paragraph whenever you want to. The toolbar is something I installed a long time ago and I use it constantly for many things.

Icon on the Toolbar

You can add whatever language or languages you need to translate onto the Google Toolbar and you can use these instantly. This too only takes seconds to activate. You just have to scroll down to the list of languages that is available and right-click the language you want to add. That’s it; you have added the icon button for that language onto your toolbar.

If you are reading or writing something in Spanish german translation google want to translate it into English then you only have to shade it and then press the English Spanish translate icon on the toolbar. Your Spanish sentence translation is done instantly.

Advantages of Google Translate to the Writer

If you write online articles then being able to write in English would get you millions more readers. Some writing sites do not allow any other language but English because of the work involved in maintaining too many languages on the site.

You can write your article in your own language and translate the text into English by uploading the document with the use of the online translation tools. You can also do a Googlesearch of the internet in your own language. This will translate your search text from your own language to theirs and then when the results are sent back to you it is translated back to your own language.

64 Languages Available

Here is the list below. Do not be idm 6.36 build 7 crack disappointed german translation google your first language is not on this list. Google are continuing to add more as soon as they can.

  • Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani,
  • Basque, Belarusian, Bengali, Bulgarian,
  • Catalan, Chinese simple, Chinese Traditional, Croatian, Czech,
  • Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French,
  • Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati,
  • Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian
  • Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Kannada,
  • Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese,
  • Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian,
  • Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish,
  • Tamil, Telugu Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu,
  • Vietnamese, Welsh, Yiddish

Google Translator Toolbar Free Download link

Google Translate Toolbar

You benefit by getting more readers to your sites and blogs. Because they also find it easier to get information from the internet in their own language these new readers will spread the word by sharing.

Extra new traffic to your writing means you can earn more money online from readers in other countries who would not normally have access to your information. So everyone wins. Use it and enjoy!

This article is accurate and true to the best of the author’s knowledge. Content is for informational or entertainment purposes only and does not substitute for personal counsel or professional advice in business, financial, legal, or technical matters.

© 2010 L M Reid

Comments

Kiran on May 21, 2020:

Thanks

Dj on March 26, 2020:

Thank you very sir

Sidnei on January 31, 2020:

I´d like to put a button and a input type to the user write the word and see the translation, but it need to be only in portuguese to english, how can I do to do it? can you help me?

L M Reid (author) from Ireland on September 08, 2019:

Hello elohor, that's great, now you will get a lot more readers to your blog.

elohor on September 01, 2019:

awww thank you so much it worked on my blog

Glenn Welker on May 08, 2019:

On Facebook I have many friends who are Tibetan, but I cannot translate things into their language. However I can translate to Nepali which is very similar to Tibetan.

I am pretty sure that Google translate is very good but Google wants to be in China so they will not allow anyone to be able to translate into Tibetan for that very reason.

If anyone knows if Tibetan has a similar translator, please write to me so I can share it with my Tibetan friends!

You can reach me at:

ghwelker@gmx.com

Many thanks

Glenn

Glenn Welker

P.S. - If you look at my web site I am sure you will see why my site will never be seen in China; Taiwan perhaps, but not China!

http://indigenouspeople.net

Although I do have a page on China:

http://www.indigenouspeople.net/China/

as well as Tibet:

http://www.indigenouspeople.net/Tibet/

Thank you very much!

Thelma Alberts from Germany on July 04, 2015:

I am using translate tool in my blogs as I know some would love to read in their own languages. Thanks for sharing this very informative hub. Voted up and useful.

L M Reid (author) from Ireland on December 11, 2014:

Thank You albpi, yes The Google Translator toolbar is a great tool

Albpi on July 04, 2014:

Hai .

Gorgeous here. I liked it!

Keep up the good work! :)

L M Reid (author) from Ireland on August 18, 2012:

Google translate is easy to add to your blogs and websites. it is well worth using because you allow people from around the world to read your articles in their own language.

Thanks ShaamCA for leaving a comment and sharing

ShaamCA from India on July 20, 2012:

very informative and interesting article .thanks for sharing

L M Reid (author) from Ireland on February 19, 2012:

Thank you everyone for reading and taking to time to leave comments.

As a writer I have this translate button on all my blogs because I know people would prefer to read them in their own language if possible.

Max Clayne on September 23, 2011:

Very interesting and useful hub!

Keep Up the good Work.

glassvisage from Northern California on July 12, 2011:

Thanks for this Hub - I actually didn't know this was something that existed! I use Google Translate all the time because I'm trying to learn German. This can be very helpful and I'm glad to have learned about it. Thanks!

tnvrstar from doha, qatar on February 01, 2011:

Hey thanx for your articles. i lobe articles on technology and i also prefers to write articles on computer technology. thanx for sharing

AndroidSuperFan on December 30, 2010:

you know you could just use the Chrome browser and the translator feature is built right in

WildIris on December 28, 2010:

Thanks for the informative Hub. This sounds like the translator I've smart game booster 4.5 pro serialkey - Free Activators looking for. The YouTube videos were helpful. Thumbs Up! Awesome!

billrobinson from CA, USA on November 25, 2010:

Very interesting. I should give it a try. Thanks!

postal code on November 11, 2010:

nice article thx german translation google info

alertswiftreview from USA on October 18, 2010:

Google is the best one as it has all the functionality and this is one more amazing feature introduced by google. Already Google is the best search engine and now this feature really helps to convert text in other languages.

t-m-s on October 17, 2010:

Google is really good at translating, e.g. from English to Polish - surprisingly accurate I must say.

kinect for xbox 360 review on October 16, 2010:

Google Translate is a very handy tool. I just started using it myself. For the most part it is great but sometimes it doesn't seem to translate. I'm not sure if some sites have some sort of built in code preventing it from reading the text or what.

Multi Blogging on October 14, 2010:

wow. It's like cool.

Anthony on October 05, 2010:

Do you know of any sites where I can see the toolbar in action?

kaltopsyd from Trinidad originally, but now in the USA on August 25, 2010:

I love using Google Translate. I've tried many other online translators but none come close to Google's convenience and auto-language detection. Just the other day I discovered that something someone had written on Facebook was in Polish. Very cool.

Good Hub.

Charles Fox from United Kingdom on August 24, 2010:

Google Translate is a wonderful tool and so is Yahoo Babelfish although this has somewhat gone out of fashion. Even where Google does not cover the language there are resources on the internet to do the job. When I translate my text for onward viewing I do a double-take. Translate one way and then translate back. If I winx dvd ripper crack 2019 - Free Activators adjust the start text again and get a better result that is good. The ideal is achieved when the Chinese whispers return the exact message first sent. A bit of work but you have to work round the semantics and synonym issues inherent in all these programs. Google is not perfect but it is a good tool for getting the gist of what has been said. I shall link to this resource from my Google based hubs.

Gymfroggy from United Kingdom on August 24, 2010:

Wow that's neat. didn't know you could integrate it into your Blogs and things. Thanks for the great Hub.

growtharc on August 24, 2010:

Nice article about Google translate. I always has a problem with it that it use to translate page well but it was not evident the name of the language it has translated. But with Google Translate toolbar it now shows original language and translates pages automatically.

L M Reid (author) from Ireland on August 23, 2010:

You’re welcome sunforged and thanks for reading the hub.

I have put the translate code onto my three Blogs too. As usual Google makes the process extremely easy and quick. I only had to copy and paste the code onto the ADD HTML button and it was done.

I am delighted that I can provide german translation google service for my readers.

sunforged from Sunforged.com on August 23, 2010:

Thank you for providing the goggle translate script for webpages, I had intended on implementing it on the past and it fell into the list of things to do. You have reminded me and provided the code!

L M Reid (author) from Ireland on August 23, 2010:

LeanMan It must be great for you to be able to use the translator all the time especially as you use the internet a lot.

Google really is the best lol

Tony from At the Gemba on August 23, 2010:

I use the translate facility quite often being out here in Saudi Arabia, it is very handy for being able to understand the various websites here, especially as so many insist on being loaded with Arabic script.

Источник: https://turbofuture.com

How to translate a web page in Google Chrome on desktop or mobile

  • You can translate a web page in Google Chrome into English — or dozens of other languages — automatically, so you can read them easily without any additional work. 
  • When you open a page written in another language, you should see a pop-up asking to translate the page, and you can customize Chrome to always translate pages without asking.
  • The Chrome mobile internet-download-manager displays a language bar at the bottom of the screen to let you quickly switch between English and the original language. 
  • Visit Business Insider's homepage for more stories.

Google Chrome is a convenient web browser because it automatically offers to translate most foreign language websites into English, both on the desktop and your phone. 

You can turn this feature on or off, though it's on by default. 

Here's how to translate whole webpages in Google Chrome, both on your desktop and in the mobile app for iPhone and Android.

Check out the products mentioned in this article:

iPhone 11 (From $699.99 at Best Buy)

Samsung Galaxy S10 (From $899.99 at Best Buy)

How to translate a page in Google Chrome on desktop

1. Open Google Chrome and use it to navigate to a web page that's written in a foreign language.

2. As soon as the page finishes opening, you should see a pop-up near the top of the screen asking if you'd like to "Translate this page?" Click "Translate." 

  • You can also click "Options" to customize how Chrome works, such as always translating pages in this language without asking. If you find that Chrome has misidentified which language the page is originally written in, you can also click "Change language" to set it straight.
How to translate a page in Google Chrome 1
Dave Johnson/Business Insider

If you don't see the pop-up, refresh the page. If it still doesn't appear, the translate feature might be turned off. Here's how to ensure it's enabled:

1. Click the three dots at the top right of the screen and choose "Settings."

2. Click "Advanced" at the bottom of the page, and then click "Languages."

3. Expand the Language section if necessary by clicking the downward-pointing arrow at the top of the box.

4. Make sure that "Offer to translate pages that aren't in a language you read" is turned on by sliding the button to the right. 

How to translate a page in Google Chrome 2
Dave Johnson/Business Insider

If you still don't see the pop-up when you open a foreign language webpage, Chrome might be having trouble finding the foreign text. To fix it:

1. Right-click empty space on the page.

2. In the right-click menu, select "Translate to English."

Screen Shot 2019 12 10 at 12.38.15 PM
William Antonelli/Business Insider

3. The pop-up will appear, and Chrome will likely tell you that the page can't be translated. If it does, click "Options."

4. In the box that's labeled "Page Language," select the language that the page is written in. Make sure that the "Translation Language" box is set to English, or whatever your native language is.

5. Click "Translate."

Screen Shot 2019 12 10 at 12.38.32 PM
William Antonelli/Business Insider

Any foreign text on the page should now translate.

How to translate a page in Google Chrome on mobile

1. Start the Google Chrome app and navigate to a web page that's written in a foreign language.

2. At the bottom of the page, you should see a language bar with "English" and the language the page is written in. Tap "English" to display the page in English.

  • You can also click the Options button (shaped like a gear) to customize how Chrome's automatic translations work.
How to translate a page in Google Chrome 3
Dave Johnson/Business Insider

If you don't see the language bar, make sure you're scrolled to the top of the page, or refresh the page. If it still doesn't appear, the translate feature might be turned off. Here's how to ensure it's enabled:

1. Tap the three dots at the bottom right of the screen and scroll down to choose "Settings."

2. Tap "Languages."

3. Make sure that "Translate pages" is turned on by swiping the button to the right. 

How to translate a page in Google Chrome 4
Dave Johnson/Business Insider

If it still won't appear, try this:

1. Tap the three dots in the corner again, and then scroll down and select "Translate."

2. The language bar will appear, but will likely be covered with another pop-up saying the page can't be translated. Tap that pop-up so it disappears.

3. At the side of the language bar, tap the gear and select "Page is not in English?"

4. german translation google the foreign language that the page is actually written in.

5. You'll now be able to translate at will.

Related coverage from How To Do Everything: Tech:

Dave Johnson

Freelance Writer

Источник: https://www.businessinsider.com/how-to-translate-a-page-in-google-chrome

Speak with confidence.

German may be in the same Germanic language family as English, but it's known to be difficult. Compared to some of the easier languages to learn, such as Spanish or Italian, German seems complicated with much different speech patterns.

Good news is, most Germans have been taught how to speak English from an early age. But you can't rely on this to survive when visiting Germany and especially if you plan to work at a German company. You may need to learn some basic German words and when you're stuck, you'll need one or two German translator apps handy.

Now we're not saying these translation apps are going to be perfect. You're still far better off learning how to speak German from a professional tutor. But let's assume that you're strapped for time in this situation.

Pros and Cons of Using Translation Apps

There are noticeable upsides and downsides when you depend on using translator apps. It does depend on what your goals are though.

Pros:

  • You're able to get immediate solutions to German words you're not familiar with
  • Reliable german translation apps offer pronunication help via audio
  • Provides reassurance that when you stumble into a miscommunication, you can resolve it in seconds
  • Many are free to use and you can use it wherever you go, so not a lot of downside

Cons:

  • You can become reliant on using translators for everything, instead of speaking with others
  • No matter how great the app is, translation will not be 100% accurate. This increases the risk of you learning German incorrectly
  • Impossible to learn slang and other casual sounding words that are localized in German. Most translators will offer translations in isolation

Despite the minimal downsides, it's without question that using German translator apps will help you learn German faster. You'll also avoid some potentially embarassing moments when you're speaking with another person. We recommend that you use translation tools when it's required, but do your best not to rely on them for everything.

Today, we'll share with you 7 of the best apps to translate German to English, or any other language you speak. Best of all, these are reliable and you'll be able to use it wherever you go.

7 Best German Translator Apps That You Can Rely On

Let's start with.

1. TripLingo

Website: triplingo.com
‍Price: $19.99/m or $39.99 every 3 months

TripLingo is designed for business travellers or frequent travelers who want an all-in-one travel app. As the name itself states, it's a travel plus language learning app where you can get vital resources for both purpose. On the travel side, you'll get culture tips, currency calculators, and other travel guides. From the language end, you get a translator, basic vocabulary lists, and more to help you survive. It's not a comprehensive language learning app however, so you can't expect to reach fluency using TripLingo.

triplingo

2. Google Translate

Website: google.translate.com
‍Price: Free

Chances are you've already heard of Google Translate, as it's a global dominant force given how naturally it translates from Google Search. More than that, it's free and one of the most reliable translation apps out there. Particularly if you're using an Android phone, most phones will now have a Google Search tab on the homescreen. As Google tries to get users in the habit of using their own tools, if you try to translate a German word into English, you'll encounter the Google Translate app.

3. iTranslate

Website: itranslateapp.com
‍Price: Free

For casual conversations that you want to translate, iTranslate is a viable option you can use. In addition to their translation tool, you can also take photos with your camera plus use your voice to translate. While we haven't tried on our own, some users claim that you could use this voice tool to get instant translation with people on the streets. No better way to see if it works than trying it out for yourself!

itranslate

4. Microsoft Translator

Website: translator.microsoft.com
‍Price: Free

When you think of Microsoft, you don't immediately think of search or translation tools. However, given the size of the company, they've expanded their footprint into just about anything you can imagine. While it's not as globally recognized as the translation app from Google, Microsoft Translate claims to be useful for group conversations.By using speech and text, you can instantly translate group conversations that you have on WhatsApp, SMS, or other communication tool. Pretty cool, right?

microsoft-translator

5. Proz Forums

Website: proz.com/forum
‍Price: Free

Bit of an unconventional translation tool, but useful nonetheless. Proz Forums may not be a translation app, but you can scour through thousands of questions and answers for German that people have already asked. Since these are all answered by humans and mostly native German speakers, you can get insights into slang words and other localized sayings that you can't through an app.

6. Ultralingua

Website: ultralingua.com
‍Price: $15 for Android; $20 for iOS (per language)

Now we're going to share some paid options for you to choose from. While the basic app is free, you will need to pay to add-on the German translation tool. Their database offers over 250,000 terms for you to search from, plus it offers German conjugations which can come in handy.

ultralingua

7. iTranslate Voice 2

Website: itranslatevoice.com
‍Price: $5 USD

Lastly, we have iTranslate Voice which is a standalone voice-only app from iTranslate. This translation app offers voice translations, phrasebooks, and transcripts that you can export or share. While the voice feature exists in the iTranslate app, it only offers the basic versions.This premium app does cost $5, but unlike TripLingo, it's a one-time fee that you only have to pay once.

itranslate-voice

We hope these translation apps will help you learn German faster. No matter what stage you're in your German learning journey, having a reliable translator is always useful. Keep it up!

Источник: https://www.rypeapp.com/blog/7-best-german-translator-apps

Google Sheets is a convenient platform with a plethora of built-in functions. One of those functions gives you the ability to translate the content of your spreadsheet cells into another language.

How To Translate a Google Spreadsheet with Google Translate

You can translate any word in Google Sheets, detect languages, and create vocabulary lists. This article will show you how to all of these things.

Translating Cells in Google Sheets

To translate any word in a Google spreadsheet, you need to follow these steps:

  1. Open your Google spreadsheet.
  2. Type in any word in a cell, we chose to write cat in cell A1.
  3. Now, click on another cell, B2 in this example.
  4. Next, type ‘=googletranslate&rsquo. Once you start typing, the ‘googletranslate’ option should automatically appear in the dropdown menu. Instead of typing, you can also click on the Functions icon in the toolbar and then choose Google > Google Translate from the dropdown menu.


  5. Click on googletranslate. A code (text, [source_language], [target_language]) will appear.
  6. For text, choose the cell with the word you want to translate. For example, A1. Alternatively, you can click on that cell, and the program will write it for you.
  7. For [source_language], choose the language of the word you’ve written in. If you want to translate the word ‘cat’, you should write ”en” (for English).
  8. For [target_language], choose the language you want to translate to. For example, you can type ”es” for Spanish or “it” for Italian. Remember to always write language codes in quotation marks. Otherwise, you will get an error in the code.
  9. Press Enter, you should see a translation of your source word.

Google Sheets supports the same language codes as Google Translate. If the language option exists in Google Translate, you can use it in your Google spreadsheet. To see all the available languages, you should look at the list of languages supported by Google Translate. Here you can learn the codes for all supported languages.

For example, if you want to translate from English to Japanese, you should use the following code for your cell:

Simple!

Making a Vocabulary List using Google Sheets

If you want to translate many words from one language to another, you can make a ‘vocabulary list’ in your Google Spreadsheet. The process is similar to the one described above.

Here’s what you need to do:

  1. Make two columns in your sheet. We will use column A for the familiar words and column B for the translations.
  2. In A1 you can type: ‘English’, and in B1 type the language that you want to translate to. ‘Spanish’, for example.
  3. In cell B2, write the code: =googletranslate (A2, “en”, “es”). You can change the language codes depending on what you want to translate. The program will write #VALUE! in the cell because you haven’t yet written anything in A2.
  4. In A2, write any word that you would like to translate. As soon as you’re done typing, the translation should appear in cell B2 cell.
  5. Drag your mouse to the corner of the B2 until you see a little cross. Then click on it and drag it down over B3, B4, B5, etc.
  6. Now you can type any word in A3 and you will get a translation in B3. The same applies to A4 to B4, A5 to B5, etc. until you translate all the words that you want.

You can even add another column with another language. Let’s say you want to translate the same thing, but to Italian. In C1, you type ‘Italian&rsquo. This isn’t necessary, but it will help you make a difference and organize your columns.

The code for C2 would be ‘=googletranslate (A2, “en”, “it”). Click on the bottom-right corner of that cell and drag it down. The words will automatically translate.

Detecting Languages in Google Sheets

You can combine two different functions – detect language and Google Translate. With this, you don’t have to know avs video editor review - Crack Key For U language you are translating from.

  1. In the first row, enter a word or a phrase from another language.
  2. In another cell, start to write ‘=detectlanguage’ and once the function pops up, click on it.
  3. The function is like the previous one. For text, you can either write the name of the cell (A2) or click on it.
  4. Press Enter. When you do, you will see a language code in the cell.

For example, if you type in “=detectlanguage, A2” and the text in A2 is ‘gato’, Google will detect Spanish. Since Google works in language codes, the cell will say ‘es’ instead. You can also use the drag method to repeat the process for each row.

Use Simple Phrases

Remember to use only simple phrases while translating with Google Sheets. If you’ve used Google Translate before, you will know that the more complex phrases are not always accurate. Try to simplify your words and ideas so you can fully benefit from these functions.

Translating Google Sheets

With direct access to Google Translate, you can quickly identify and translate thousands of words. The ability to perform these translation functions provides a great deal of potential for small business owners, students, and anyone else in need of it.

Источник: https://www.alphr.com/translate-google-spreadsheet/

The Shallowness of Google Translate

Technology

The program uses state-of-the-art AI techniques, but simple tests show that it’s a long way from real understanding.

By Douglas Hofstadter

Hands hold a smartphone in front of a sign saying "Bienvenue," and the smartphone reads "Welcome."

One Sunday, at one of our weekly salsa sessions, my friend Frank brought along a Danish guest. I knew Frank spoke Danish well, because his mother was Danish, and he had lived in Denmark as a child. As for his friend, her English was fluent, as is standard for Scandinavians. However, to my surprise, during the evening’s chitchat it emerged that the two friends habitually exchanged emails using Google Translate. Frank would write a message in English, then run it through Google Translate to produce a new text in Danish; conversely, she would write a message in Danish, then let Google Translate anglicize it. How odd! Why would two intelligent people, each of whom spoke the other’s language well, do this? My own experiences with machine-translation software had always led me to be highly skeptical of it. But my skepticism was clearly not shared by these two. Indeed, many thoughtful people are quite enamored of translation programs, finding little to criticize in them. This baffles me.

As a language lover and an impassioned translator, as a cognitive scientist and a lifelong admirer of the human mind’s subtlety, I have followed the attempts to mechanize translation for decades. When I first got interested in the subject, in the mid-1970s, I ran across a letter written in 1947 by the mathematician Warren Weaver, an early machine-translation advocate, to Norbert Wiener, a key figure in cybernetics, in which Weaver made this curious claim, today quite famous:

When I look at an article in Russian, I say, “This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.”

Some years later he offered a different viewpoint: “No reasonable person thinks that a machine translation can ever achieve elegance and style. Pushkin need not shudder.” Whew! Having devoted one unforgettably intense year of my life to translating Alexander Pushkin’s sparkling novel in verse, Eugene Onegin, into my native tongue (that is, having radically reworked that great Russian work into an English-language novel in verse), I find this remark of Weaver’s far more congenial than his earlier remark, which reveals a strangely simplistic view of language. Nonetheless, his 1947 view of translation as decoding became a credo that has long driven the field of machine translation.

Since those days, “translation engines” have gradually improved, and recently the use of so-called deep neural nets has even suggested to some observers (see “The Great A.I. Awakening” by Gideon Lewis-Kraus in The New York Times Magazine, and “Machine Translation: Beyond Babel” by Lane Greene in The Economist) that human translators may be an endangered species. In this scenario, human translators would become, within a few years, mere quality controllers and glitch fixers rather than producers of german translation google new text.

Such a development would cause a soul-shattering upheaval in my mental life. Although I fully understand the fascination of trying to get machines to translate well, I am not in the least eager to see human translators replaced by inanimate machines. Indeed, the idea frightens and revolts me. To my mind, translation is an incredibly subtle art that draws constantly on one’s many years of life experience, and on one’s creative imagination. If, some “fine” day, human translators were to become relics of the past, my respect for the human mind would be profoundly shaken, and the shock would leave me reeling with terrible confusion and immense, permanent sadness.

Each time I read an article claiming that the guild of human translators will soon be forced to bow down before the terrible, swift sword of some new technology, I feel the need to check the claims out myself, partly out of a sense of terror that this nightmare just might be around the corner, more hopefully out of a desire to reassure myself that it’s not just around the corner, and finally, out of my long-standing belief that it’s important to combat exaggerated claims about artificial intelligence. And so after reading about how the old idea of artificial neural networks, recently adopted by a branch of Google called Google Brain and now enhanced by “deep learning,” has resulted in a new kind of software that has allegedly revolutionized machine translation, I decided I had to check out the latest incarnation of Google Translate. Was it german translation google game changer, as Deep Blue and AlphaGo were for the venerable games of chess and Go?

I learned that although the older version of Google Translate can handle a very large repertoire of languages, its new deep-learning incarnation at the time worked for just nine languages. (It’s now expanded to 96.)* Accordingly, I limited my explorations to English, French, German, and Chinese.

Before showing my findings, though, I should point out that an ambiguity in the adjective deep is being exploited here. When one hears that Google bought a company called DeepMind whose products have “deep neural networks” enhanced by “deep learning,” one cannot help taking the word deep to mean “profound,” and thus “powerful,” “insightful,” “wise.” And yet, the meaning of deep in this context comes simply from the fact that these neural networks have more layers (12, say) than older networks, which might have only two or three. But does that sort of depth imply that whatever such a network does must be profound? Hardly. This is verbal spinmeistery.

I am very wary of Google Translate, especially given all the hype surrounding it. But despite my distaste, I recognize some astonishing facts about this bête noire of mine. It is accessible for free to anyone on Earth, and will convert text in any of roughly 100 languages into text in any of the others. That is humbling. If I am proud to call myself “pi-lingual” (meaning the sum of all my fractional languages is german translation google bit more than 3, which is my lighthearted way of answering the question “How many languages do Reason 11.3.9Crack Plus Serial Key Full Free Download2021 speak?”), then how much prouder should Google Translate be, as it could call itself “bai-lingual” (bai being Mandarin for “100”). To a mere pi-lingual, bai-lingualism is most impressive. Moreover, if I copy and paste a page of text in Language A into Google Translate, only moments will elapse before I get back a page filled with words in Language B. And this is happening all the time on screens all over the planet, in dozens of languages.

The practical utility of Google Translate and similar technologies is undeniable, and probably a good thing overall, but there is still something deeply lacking in the approach, which is conveyed by a single word: understanding. Machine translation has never focused on understanding language. Instead, the field has always tried to “decode”—to get away with not worrying about what understanding and meaning are. Could it in fact be that understanding isn’t needed in order to translate well? Could an entity, human or machine, do high-quality translation without paying attention to what language is all about? To shed some light on this question, I turn now to the experiments I did.

I began my explorations very humbly, using the following short remark, which, in a human mind, evokes a clear scenario:

In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.

The translation challenge seems straightforward, but in French (and other Romance languages), the words for “his” and “her” don’t agree in gender with the possessor, but with the item possessed. So here’s what Google Translate gave me:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

The program fell into my trap, not realizing, as any human reader would, that I was describing a couple, stressing that for each item he had, she had a similar one. For example, the deep-learning engine used the word sa for both “his car” and “her car,” so you can’t tell anything about either car owner’s gender. Likewise, it used the genderless plural ses both for “his towels” and “her towels,” and in the last case of the two libraries, his and hers, it got thrown by the final s in “hers” and somehow decided that that s represented a plural (“les siennes”). Google Translate’s French sentence missed the whole point.

Next I translated the challenge phrase into French myself, in a way that did preserve the intended meaning. Here’s my French version:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

The phrase “sa voiture à elle” spells out the idea of “her car,” and similarly, “sa voiture à lui” can only be heard as meaning “his car.” At this point, I figured it would be trivial for Google Translate to carry my French translation back into English and get the English right on the money, but I was dead wrong. Here’s what it gave me:

At home, they have everything in double. There is his own car and his own car, his own towels and his own towels, his own library and his own library.

What?! Even with the input sentence screaming out the owners’ genders as Windows ISO Downloader 8.46 Crack+ Serial Key Free Download 2021 as possible, the translating machine ignored the screams and made everything masculine. Why did it throw the sentence’s most crucial information away?

We humans know all sorts of things about couples, houses, personal possessions, pride, rivalry, jealousy, privacy, and many other intangibles that lead to such quirks as a married couple having towels embroidered his and hers. Google Translate isn’t familiar with such situations. Google Translate isn’t familiar with situations, period. It’s familiar solely with strings composed of words composed of letters. It’s all about ultra-rapid processing of pieces of text, not about thinking or imagining or remembering or understanding. It doesn’t even know that words stand for things. Let me hasten to say that a computer program certainly could, in principle, know what language is for, and could have ideas and memories and experiences, and could put them to use, but that’s not what Google Translate was designed to do. Such an ambition wasn’t even on its designers’ radar screens.

Well, I chuckled at these poor shows, relieved to see that we aren’t, after all, so close to replacing human translators by automata. But I still felt I should check the engine out more closely. After all, one swallow does not thirst quench.

Indeed, what about this freshly coined phrase, “One swallow does not thirst quench” (alluding, of course, to, “One swallow does not a summer make”)? I couldn’t resist trying it out; here’s what Google Translate flipped back at me: “Une hirondelle n’aspire pas la soif.” This is a grammatical French sentence, but it’s pretty hard to fathom. First it names a certain bird (une hirondelle—“a swallow”), then it says this bird is “not inhaling” or “not sucking” (“n’aspire pas”), and finally it reveals that the neither-inhaled-nor-sucked item is thirst (“la soif”). Clearly Google Translate didn’t catch my meaning; it merely came out with a heap of bull. “Il sortait simplement avec un tas de taureau.” “He just went out with a pile of bulls.” “Il vient de sortir avec un tas de taureaux.” Please pardon my French—or rather, Google Translate’s pseudo-French.

From the frying pan of French, let’s jump into the fire of German. Of late I’ve been engrossed in the book Sie nannten sich der Wiener Kreis (“They Called Themselves the Vienna Circle”), by the Austrian mathematician Karl Sigmund. It describes a group of idealistic Viennese intellectuals in the 1920s and ’30s who had a major impact on philosophy and science during the rest of the century. I chose a short passage from Sigmund’s book and gave it to Google Translate. Here it is, first in German, followed by Windows 8/8.1 Free Activate own translation, and then Google Translate’s version. (By the way, I checked my translation with two native speakers of German, including Karl Sigmund, so I think you can assume it is accurate.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den “Ungeraden” zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

After the defeat, many professors with Pan-Germanistic leanings, who by that time constituted the majority of the faculty, considered it pretty much their duty to protect the institutions of higher learning from “undesirables.” The most likely to be dismissed were young scholars who had not yet earned the right to teach university classes. As for female scholars, well, they had no place in the system at all; nothing was clearer than that.

Google Translate:

After the lost war, many German-National professors, meanwhile the majority in the faculty, saw themselves as their duty to keep the universities from the “odd”; Young scientists were most vulnerable before their habilitation. And scientists did not question anyway; There were few of them.

The words in Google Translate’s output are all English words (even if, for unclear reasons, a couple are inappropriately capitalized). So far, so good! But soon it grows wobbly, and the further down you go, the wobblier it gets.

I’ll focus first on “the ‘odd.’” This corresponds to the German die Ungeraden,” which here means “politically undesirable people.” Google Translate, however, had a reason—a very simple statistical reason—for choosing the word odd. Namely, in its huge bilingual database, the word ungerade was almost always translated as “odd.” Although the engine didn’t realize why this was the case, I can tell you why. It’s because ungerade—which literally means “un-straight” or “uneven”—is nearly always defined as “not divisible by two.” By contrast, my choice of “undesirables” to render Ungeraden had nothing to do with the statistics of words, but came from my understanding of the situation—from my zeroing in on a notion not explicitly mentioned in the text and certainly not listed as a translation of ungerade in any of my German dictionaries.

Let’s move on to the German Habilitation, denoting a university status resembling tenure. The English cognate word habilitation exists but it is super rare, and certainly doesn’t bring to mind tenure or anything like it. That’s why I briefly explained the idea rather than just quoting the obscure word, because that mechanical gesture would not get anything across to anglophonic readers. Of course Google Translate would never do anything like this, because it has no model of its readers’ knowledge.

The last two sentences really bring out how crucial understanding is for translation. The 15-letter German noun Wissenschaftler means either “scientist” or “scholar.” (I opted for the latter, because in this context it was referring to intellectuals in general. Google Translate didn’t get that subtlety.) The related 17-letter noun Wissenschaftlerin, found in the closing sentence in its plural form Wissenschaftlerinnen, is a consequence of the gendered-ness of German nouns. Whereas the “short” noun is grammatically masculine and thus suggests a male scholar, the longer noun is feminine and applies to females only. I wrote “female scholar” to get the idea across. Google Translate, however, did not understand that the feminizing suffix “-in” was the central focus of attention in the final sentence. Because it didn’t realize that females were being singled out, the engine merely reused the word scientist, thus missing the sentence’s entire point. As in the earlier French case, Google Translate didn’t have the foggiest idea that the sole purpose of the German sentence was to shine a spotlight on a contrast between males and females.

Aside from that blunder, the rest of the final sentence is a disaster. Take its first half. Is “scientists adobe crack reddit - Activators Patch not question anyway” really a translation of “Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage”? It doesn’t mean what the original means—it’s not even in the same ballpark. It just consists of English words haphazardly triggered by the German words. Is that all it takes for a piece of output to deserve the label translation?

The sentence’s second half is equally erroneous. The last six German words mean, literally, “over little was one more united,” or, more flowingly, “There was little about which people were more in agreement,” yet Google Translate managed to turn that perfectly clear idea into “There were few of them.” We baffled humans might ask “Few of what?” but to the mechanical listener, such a question would be meaningless. Google Translate doesn’t have ideas behind the scenes, so it couldn’t even begin to answer the simple-seeming query. The translation engine was not imagining large or small amounts or numbers of things. It was just throwing symbols around, without any notion that they might symbolize something.

It’s hard for a human, with a lifetime of experience and understanding and of using words in a meaningful way, to realize how devoid of content all the words thrown onto the screen by Google Translate are. It’s almost irresistible for people to presume that a piece of software that deals so fluently with words must surely know what they mean. This classic illusion associated with artificial-intelligence programs is called the ELIZA effect, because one of the first programs to pull the wool over people’s eyes with its seeming understanding of English, back in the ’60s, was a vacuous phrase manipulator called ELIZA, which pretended to be a psychotherapist, and as such, gave many people who interacted with it the eerie sensation that it deeply understood their innermost feelings.

For decades, sophisticated people—even some artificial-intelligence researchers—have fallen for the ELIZA effect. To make sure that my readers steer clear of this trap, let me quote some phrases from a few paragraphs up—namely, “Google Translate did not understand,” “it did not realize,” and “Google Translate didn’t have the foggiest idea.” Paradoxically, these phrases, despite harping on the lack of understanding, almost suggest that Google Translate might at least sometimes be capable of understanding what a word or a phrase or a sentence means, or is about. But that isn’t the case. Google Translate is all about bypassing or circumventing the act of understanding language.

To me, the word translation exudes a mysterious and evocative aura. It denotes a profoundly human art form that graciously carries clear ideas in Language A into clear ideas in Language B, and the bridging act should not only maintain clarity but also give a sense for the flavor, quirks, and idiosyncrasies of the writing style of the original author. Whenever I translate, I first read the original text carefully and internalize the ideas as clearly as I can, letting them slosh back and forth in my mind. It’s not that the words of the original are sloshing back and forth; it’s the ideas that are triggering all sorts of related ideas, creating a rich halo of related scenarios in my mind. Needless to say, most of this halo is unconscious. Only when the halo has been evoked sufficiently in my mind do I start to try to express it—to “press it out”—in the second language. I try to say in Language B what strikes me as a natural B-ish way to talk about the kinds of situations that constitute the halo of meaning in question.

I am not, in short, moving straight from words and phrases in Language A to words and phrases in Language B. Instead, I am unconsciously conjuring up images, scenes, and ideas, dredging up experiences I myself have had (or have read about, or seen in movies, or heard from friends), and only when this nonverbal, imagistic, experiential, mental “halo” has been realized—only when the elusive bubble of meaning is floating in my brain—do I start the process of formulating words and phrases in the target language, and then revising, revising, and german translation google. This process, mediated via meaning, may sound sluggish, and indeed, in comparison with Google Translate’s two or three seconds a page, it certainly is—but it is what any serious human translator does. This is the kind of thing I imagine when I hear an evocative phrase like deep mind.

That said, I turn now to Chinese, a language that gave the deep-learning software a far rougher ride than the two European languages did. For my test material, I drew from the touching memoir Women Sa (“We Three”), written by the Chinese playwright and translator Yang Jiang, who recently died at 104. Her book recounts the intertwined lives of herself; her husband, Qian Zhongshu (also a novelist and translator), and their daughter. It is not written in an especially arcane manner, but it uses an educated, lively Chinese. I chose a short passage and let Google Translate loose on it. Here are the results, along with my own translation (again vetted by native speakers of Chinese):

Yang:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

Hofstadter:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao. He lived in the city, but each weekend he would return to school. He also was still supervising his graduate students.

The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua.

On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu. After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said:

“He thought I was going to become a ‘South Study special aide.’ This kind of work is not easy. You can’t hope for glory; all you can hope for is to do it without errors.”

Google Translate:

After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends. He is still a graduate student.

The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian. Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades.

On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate. Guest to go, the book of fear in the book said to me:

He thought I had to do “South study walking.” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing.

I’ll briefly point out a few oddities. First of Easy Duplicate Finder Licenses key, Google Translate never refers to Zhongshu by name, although his name (“锺书”) occurs three times in the original. The first time, the engine uses the pronoun he; the second time around, it says “the book”; the third time, it says “the book of fear in the book.” Go figure!

A second oddity is that the first paragraph clearly says that Zhongshu is supervising graduate students, whereas Google Translate turns him into a graduate student.

A third oddity is that in the phrase Mao Tse Translation Committee, one-third of Chairman Mao Tse Tung’s name fell off the train.

A fourth oddity is that the name “Yongying” was replaced by “Yongjian.”

A fifth oddity is that “after our guest had left” was reduced to “guest to go.”

A sixth oddity is that the last sentence makes no sense at all.

Well, these six oddities are already quite a bit of humble pie for Google Translate to swallow, but let’s forgive and forget. Instead, I’ll focus on just one confusing phrase I ran into—a five-character phrase in quotation marks in the last paragraph (“南书房行走”). Character for character, it might be rendered as “south book room go walk,” but that jumble is clearly unacceptable, especially because the context requires it to be a noun. Google Translate invented “South study walking,” which is not helpful.

Now, I admit that the Chinese phrase was utterly opaque to me. Although literally it looked like it meant something about moving about on foot in a study on the south side of some building, I knew that couldn’t be right; it made no sense in the context. To translate it, I had to find out about something in Chinese culture that I was ignorant of. So where did I turn for help? To Google! (But not to Google Translate.) I typed in the Chinese characters, surrounded them with quote marks, then did a Google search for that exact literal string. Lickety-split, up came a bunch of webpages in Chinese, and then I painfully slogged my way through the opening paragraphs of the first couple of websites, trying to figure out what the phrase was all about.

I discovered the term dates back to the Qing dynasty (1644–1911) and refers to an intellectual assistant to the emperor, whose duty was to help the emperor (in the imperial palace’s south study) stylishly craft official statements. The two characters that seem to mean “go walk” actually form a chunk denoting an aide. And so, given that information supplied by Google Search, I came up with my phrase “South Study special aide.”

It’s too bad Google Translate couldn’t avail itself of the services of Google Search as I did, isn’t it? But then again, Google Translate can’t understand webpages, although it can translate them in the twinkling of an eye. Or can it? Below I exhibit the astounding piece of output text that Google Translate super swiftly spattered across my screen after being fed the opening of the website that I got my info from:

“South study walking” is not an official position, before the Qing era this is just a “messenger,” generally by the then imperial intellectuals Hanlin to serve as. South study in the Hanlin officials in the “select chencai only goods and excellent” into the value, called “South study walking.” Because of the close to the emperor, the emperor’s decision to have a certain influence. Yongzheng later set up “military aircraft,” the Minister of the military machine, full-time, although the study is still Hanlin into the value, but has no participation in government affairs. Scholars in the Qing Dynasty into the value of the South study proud. Many scholars and scholars in the early Qing Dynasty into the south through the study.

Is this actually in English? Of course we all agree that it’s made of English words (for the most part, anyway), but does that imply that it’s a passage in English? To my mind, because the above paragraph contains no meaning, it’s not in English; it’s just a jumble made of English ingredients—a random-word salad, an incoherent hodgepodge.

In case you’re curious, here’s my version of the same passage (it took me hours):

The nan-shufang-xingzou (“South Study special aide”) was not an official position, but in the early Qing dynasty it was a special role generally filled by whoever was the emperor’s current intellectual academician. The group of academicians who worked in the imperial palace’s south study would choose, among themselves, someone of great talent and good character to serve as ghostwriter for the emperor, and always to be at the emperor’s beck and call; that is why this role was called “South Study special aide.” The South Study aide, being so close to the emperor, was clearly in a position to influence the latter’s policy decisions. However, after Emperor Yongzheng established an official military ministry with a minister and various lower positions, the South Study aide, despite still being in the service of the emperor, no longer played a major role in governmental decision making. Nonetheless, Qing dynasty scholars were eager for the glory of working in the emperor’s south study, and during the early part of that dynasty, quite a few famous scholars served the emperor as South Study special aides.

Some readers may suspect that I, in order to bash Google Translate, cherry-picked passages on which it stumbled terribly, and that it actually does far better on the large majority of passages. Though that sounds plausible, it’s not the case. Nearly every paragraph I selected from books I’m currently reading gave rise to translation blunders of all shapes and sizes, including senseless and incomprehensible phrases, as above.

Of course I grant that Google Translate sometimes comes up with a series of output sentences that sound fine (although they may be misleading or utterly wrong). A whole paragraph or two may come out superbly, giving the illusion that Google Translate knows what it is doing, understands what it is “reading.” In such cases, Google Translate seems truly impressive—almost human! Praise is certainly due to its creators and their collective hard work. But at the same time, don’t forget what Google Translate did with these two Chinese passages, and with the earlier French and German passages. To understand such failures, one has to keep the ELIZA effect in mind. The bai-lingual engine isn’t reading anything—not in the normal human sense of the verb “to read.” It’s processing text. The symbols it’s processing are disconnected from experiences in the world. It has no memories on which to draw, no imagery, no understanding, no meaning residing behind the words it so rapidly flings around.

A friend asked me whether Google Translate’s level of skill isn’t merely a function of the program’s database. He figured that if you multiplied the database by a factor of, say, a million or a billion, eventually it would be able to translate anything thrown at it, and essentially perfectly. I don’t think so. Having ever more “big data” won’t bring you any closer to understanding, because understanding involves having ideas, and lack of ideas is the root of all the problems for machine translation today. So I would venture that bigger databases—even much bigger ones—won’t turn the trick.

Another natural question is whether Google Translate’s use of neural networks—a gesture toward imitating brains—is bringing us closer to genuine understanding of language by machines. This sounds plausible at first, but there’s still no attempt being made to go beyond the surface level of words and phrases. All sorts of statistical facts about the huge databases are embodied in the neural nets, but these statistics merely relate words to other words, not to ideas. There’s no attempt to create internal structures that could be thought of as ideas, images, memories, or experiences. Such mental etherealities are still far too elusive to deal with computationally, and so, as a substitute, fast and sophisticated statistical word-clustering algorithms are used. But the results of such techniques are no match for actually having ideas involved as one reads, understands, creates, modifies, and judges a piece of writing.

Despite my negativism, Google Translate offers a service many people value highly: It effects quick-and-dirty conversions of meaningful passages written in Language A into not necessarily meaningful strings of words in Language B. As long as the text in Language B is somewhat comprehensible, many people feel perfectly satisfied with the end product. If they can “get the basic idea” of a passage in a language they don’t know, they’re happy. This isn’t what I personally think the word translation means, but to some people it’s a great service, and to them it qualifies as translation. Well, I can see what they want, and I understand that they’re happy. Lucky them!

I’ve recently seen bar graphs made by technophiles that claim to represent the “quality” of translations done by humans and by computers, GameEx Download - Crack Key For U these graphs depict the latest translation engines as being within striking distance of human-level translation. To me, however, such quantification of the unquantifiable reeks of pseudoscience, or, if you prefer, of nerds trying to mathematize things whose intangible, subtle, artistic nature eludes them. To my mind, Google Translate’s output today ranges all the way from excellent to grotesque, but I can’t quantify my feelings about it. Think of my first example involving “his” and “her” items. The idealess program got nearly all the words right, but despite that slight success, it totally missed the point. How, in such a case, should one “quantify” the quality of the job? The use of scientific-looking bar graphs to represent translation quality is simply an abuse of the external trappings of science.

Let me return to that sad image of human translators, soon outdone and outmoded, gradually turning into nothing but quality controllers and text tweakers. That’s a recipe for mediocrity at best. A serious artist doesn’t start with a kitschy piece of error-ridden bilgewater and then patch it up here and there to produce a work of high art. That’s not the nature of art. And translation is an art.

In my writings throughout the years, I’ve always maintained that the human brain is a machine—a very complicated kind of machine—and I’ve vigorously opposed those who say that machines are intrinsically incapable of dealing with meaning. There is even a school of philosophers who claim computers could never “have semantics” because they’re made of “the wrong stuff” (silicon). To me, that’s facile nonsense. I won’t touch that debate here, but I wouldn’t want to leave readers with the impression that I believe intelligence and understanding to be forever inaccessible to computers. If in this essay I seem to come across as sounding that way, it’s because the technology I’ve been discussing makes no attempt to reproduce human intelligence. Quite the contrary: It attempts to make an end run around human intelligence, and the output passages exhibited above clearly reveal its giant lacunas.

From my point of view, there is no fundamental reason that machines could not, in principle, someday think; be creative, funny, nostalgic, excited, frightened, ecstatic, resigned, hopeful, and, as a corollary, able to translate admirably between languages. There’s no fundamental reason that machines might not someday succeed smashingly in translating jokes, puns, screenplays, novels, poems, and, of course, essays like this one. But all that will come about only when machines are as filled with ideas, emotions, and experiences as human beings are. And that’s not around the corner. Indeed, I believe it is still extremely far away. At least that is what this lifelong admirer of the human mind’s profundity fervently hopes.

When, one day, a translation engine writes an artistic novel in verse in English, using precise rhyming iambic tetrameter rich in wit, pathos, and sonic verve, then I’ll know it’s time for me to tip my hat and bow out.


*This article originally misstated the number of languages for which the deep-learning version of Google Translate is available. We regret the error.

Источник: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

Google’s translation service, aptly named Google Translate, may be hit or miss when it comes to accurately translating things – this still isn’t an exact science, after all – but when it comes to turning a bunch of gobbledygook into some old-school beatboxing, well… just see for yourself.

Head over to translate.google.com and enter this clump of text in the box on the left (or just click this link):

pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk

You’ll notice as you hover over the speaker icon in the lower right-hand corner of the box, it’ll say “Beatbox” – click it!

Then in the box on the right-hand side of the site, try it in German for a slightly different set of beats. Feel free to experiment with other languages as well. Take all the time you need. It’s Friday, and up here (*points to head*), you’re checked out anyway.

As long as you’re goofing off, check out these other Google Easter eggs.

[via Imgur]

Источник: https://techland.time.com/2013/11/15/check-out-this-google-translate-easter-egg/

Notice: Undefined variable: z_bot in /sites/teethsmile.us/crack/german-translation-google.php on line 178

Notice: Undefined variable: z_empty in /sites/teethsmile.us/crack/german-translation-google.php on line 178

0 Comments

Leave a Comment